之所以没有改译,主要是因为“习惯自然而然”。 仔细想想,NBA球队的很多城市和队名都被改过很多次了。 近年来组建这样的团队实属不易。 40年了,一支在这方面没有丝毫改变的球队还需要因为原译者的错误而改名? 实在是不值得。
但这一次,《特立独行》的中文译名恐怕也难逃被纠正的命运了。 今天上午,达拉斯队“疯狂老板”马克·库班在球队官方微博上专门针对此事发布了一段视频。 视频中,库班表示,他将为中文翻译挖“坟墓”,并向中国粉丝征求翻译更新。 球队准确的中文名称取代了“毫不相干”的“达拉斯小牛”。
当然,不求更深层次的理解绝不是一种应该提倡的态度,所谓“习惯成自然”也不能成为纵容谬论的理由。 错了就必须改正,但首先要确保它确实是错的。 但说实话,翻译《达拉斯小牛队》并不是罪有应得。
主张改名为“小牛”的人普遍强调这个词本义的一般含义以及球队标志上明显的马头。 他们觉得美国西部“无品牌小动物”的理念与队徽上的假马脸、附有“”这个名字有点不相符。
但事实上,如果你看这个词的意思,并不意味着“和牛的概念完全不一样”。 相反,在美国西部文化中,它更常用来指代(牛或黄牛的总称),而不是专指House或Colt(小马),所以严格来说,翻译是没有原则的陷入“小牛”的性错误。 当然,相比较而言,“小动物”更符合“小动物”的本意,但用笼统的概念给球队命名时,并没有一个固定好听的名字。
至于队徽上的马头,我个人认为不能称之为更改队名的理由。 因为众所周知,NBA乃至北美四大职业体育联盟中的很多球队都有着非常悠久的历史,主场、队名、队徽的变化都比较频繁。 就像球队自1980年成立以来虽然没有搬家、更名,但队徽却已经更换了好几次。
除了目前以“马头”呈现的蓝色标志外,球队最初的标志以及后来更改字体的版本都没有明显的动物意图。 就是老球迷们熟悉的篮球、字母M、白色牛仔帽的组合。 对了,我们的大郅在NBA第一年就穿了带有这个标志字体的小牛队球衣。 其实用这些元素来代表一支德州队也是非常合适的。
如果算时间的话,目前的“马头”标志(不考虑颜色微调)已经被小牛队使用了16年。 在此之前nba球队名字大全英文,他们使用的时间较长,从1980年到2001年,都是没有“马头”的老标志。 因此,仅仅因为队徽中有一匹马就改变队名的翻译是不明智的。 队名已经死了,但队徽却还活着。 也许以后会改变吧。
然而,描述无品牌牲畜这个词的起源,要归功于19世纪中叶的一位政治家——德克萨斯州圣安东尼奥市第108任市长——塞缪尔·马弗里克( ),在他任职期间,这位市长最令人反感的就是标记的方法。通过给牲畜打上品牌来拥有牲畜的所有权。 所以后来人们就用从未这样做过的市长的姓氏来指代那些没有标记的动物。
这个词在西方世界的使用比你想象的更广泛:汤姆·克鲁斯在他最著名的电影之一《壮志凌云》中扮演的角色皮特就被昵称为这个词; 1994年梅尔·吉布森主演的喜剧《超级王牌》,原名是;
漫威的X战警系列和“黑马”漫画公司都推出了名为《X战警》的漫画故事合集; 英国的巧克力和南非的商业杂志都被称为
此外,即便是在体育领域,也有不少球队以小牛队的名字命名——据统计,算上北美各个运动项目、各个级别的体育联盟,以球队名字命名的球队就有超过20支。 比较典型的就是前安ABA队,虽然这支球队只存在了一个赛季,但看其队徽上的动物,确实是一头牛,而不是一匹马。
说到这里,不知道你对“小牛”的翻译有没有新的看法呢? 而且,库班有些神经质的还有一个原因,那就是——把英文队名翻译成中文,并不是单单考虑“准确性”的问题,因为在更大的语境下,有些球队的队名直译是不是很有效。 最后小编列出了北美四大联赛中一些比较有特色的球队名字。 我的看法是:这些队名比“”更难翻译:
洛杉矶(美国橄榄球联盟)
译名:洛杉矶闪电队
今年闪电队从圣地亚哥搬到了洛杉矶。 虽然叫“闪电”,但这支球队的名字既不是Flashnba球队名字大全英文,也不是Bolt……而是闪电队的本义——。 这个词也意味着战马(另一个版本的标志也有马头)和攻击者。 仅仅翻译为“闪电”,就有些微弱了。
纽约(NBA)
译名:纽约尼克斯队
与小牛队相比,音译的队名“尼克斯”似乎表现力较差,但却是最好的选择。 然而,全称首先指的是一种类似于灯笼裤的服装。 因为最初移民到美国纽约的荷兰居民喜欢穿这种裤子,所以就用来指代纽约人。 但如果是翻译的话……尼克斯队、尼克博克斯队,你会选择哪一个?
洛杉矶(美国职业棒球大联盟)
译名:洛杉矶道奇队
在美国职业棒球大联盟中,道奇队是一支神奇的球队,不仅仅是因为他们令人印象深刻的战绩。 道奇队1958年才来到洛杉矶,在东海岸的纽约布鲁克林已经存在了70多年。 这解释了这支队伍的名字——这实际上是贫民区俚语,意为熟练的躲避者——源于纽约曾经庞大、密集和混乱的地铁系统,行人在其中走动。 它因经常不得不躲避过往车辆而得名。 因此,如果翻译成“The ”,不仅很难与我们现在所在的城市LA相匹配,而且会显得很奇怪。
(NHL)
译名:温哥华加人队
加人队()是北美冰球联盟的传统强队,英文名为“teams”。 它也是一个美国俚语,最初指的是法裔加拿大人,其用法相当口语化,类似于“”等头衔。 渐渐地nba球队名字大全英文,它成为加拿大人的特殊参考。 “”的翻译看似敷衍,实则很巧妙——“”是“加拿大人”的缩写,无论长短发音还是简化版都很合适。 而且它也可以与另一支NHL球队:蒙特利尔加拿大人队区分开来。
那么,您认为小牛队,或者更确切地说,应该更改名称“小牛队”吗?
转自微信公众号Wind